Вы здесь: Главная > Юмористические > Классный час День языков народов казахстана 4 класс

Классный час День языков народов казахстана 4 класс

Цели и задачи:
1. Ознакомить учащихся с языковым разнообразием мира.
2. Познакомить учащихся с названиями диалектов немецкого языка.
3. Расширить представление о заимствованных немецких словах в русском языке.
4. Познакомить с шедеврами немецкой и русской литературы.
5. Повысить мотивацию к изучению иностранных языков

Оборудование:

компьютер, мультимедийный проектор, презентация в PowerPoint на русском и немецком языках, творческие работы учащихся на немецком и русском языках

На доске:

Das Thema: „ Europäischen Sprachen“

Goethe: «Wer eine fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen» — „Кто не знает иностранного языка, тот не знает ничего о своем собственном»

Организационный этап

Учитель немецкого языка:

Guten Tag, liebe Freunde!

Der wievielte ist heute?

Wie viel Stunden habt ihr heute?

Und welche Stunden habt ihr?

Und welche sind Lieblingsfächer? (слайд2)

Wir werden heute über Sprachen sprechen –über Deutsch und Russischen Sprachen, denn wie Goethe sagte, «Wer eine fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen» — „Кто не знает иностранного языка, тот не знает ничего о своем собственном» (слайд 3)

Es gibt viele Sprachen in der Welt. Sie gehören zu der verschiedenen Sprachgruppen. (слайд 4)

Aber zuerst ein wenig Geschichte….

(слайд 5 — мультфильм «Вавилонская башня»)

Да, башню не достроили… Люди перестали понимать друг друга. Но вскоре появились, так называемые толмачи (Dolmetscher), а потом и люди начали сами изучать языки. Ведь знание языков не разъединяет людей, а, наоборот, помогает лучше понять друг друга.

Also,…..

Am 26.September war der Europäische Tag der Sprachen und аm 30. September — der Tag des Dolmetschers.

(слайд 6)

Учитель русского языка: Всемирная организация ЮНЕСКО провозгласила XXI век — веком полиглотов. На весь мир прозвучал девиз «Изучаем иностранные языки на протяжении всей жизни». Совет Европы и Европейский Союз на сессии в Страсбурге в 2001 году приняли решение о праздновании Европейского дня языков — с тех пор 26 сентября отмечается Европейский день иностранных языков, а 30 сентября — международный день переводчика. Цели этих праздников — поддержание языкового и культурного разнообразия в Европе и мире, популяризация изучения языков среди людей разного возраста (слайд 7 )

Знание хотя бы одного европейского языка — показатель образованности современного человека (слайд 8 )

Кроме того, знание европейских языков открывает большие возможности для профессионального роста, повышения квалификации и самореализации. Один учит французский, чтобы провести отпуск во Франции, другой записывается на курсы немецкого языка, чтобы подписать договор в Германии, третий хочет читать итальянскую литературу в оригинале.

Всех этих людей объединяет стремление добиваться своего, не останавливаться на достигнутом и идти в ногу со временем.

Учитель немецкого языка: Also, Europa ist ein Erdteil, wo eine Menge der Länder gelegen ist und es leben die Menschen verschiedener Nationalitäten. Russland und Deutschland ebenso sind in Europa gelegen. Und wir werden über die deutschen und russischen Sprachen heute sprechen (слайд 9)

Auf der Welt gibt es 2500-5000 Sprachen, aus denen 200 Sprachen in den europäischen Ländern gebraucht werden. (слайд 10)

Und wie heißen die meisten europäischen Sprachen? (слайд 11)

Учитель русского языка: Русский язык — один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира, в том числе самый распространённый из славянских языков и самый распространённый язык Европы, как географически, так и по числу носителей языка как родного. До 1991 года русский язык был языком межнационального общения СССР, исполняя функции государственного языка. В странах Восточной Европы до конца 80-х годов XX века русский язык был основным иностранным языком в школах. (слайд 12)

По статистическим данным, (слайд 13)примерно 300 млн. человек по всему миру владеют русским языком (что ставит его на 5-е место по распространённости), из них 160 млн. считают его родным (7-е место в мире).

Русский язык — один из шести официальных языков ООН. (Учащиеся переводят информацию на слайде на немецкий язык). (ООН- UNO — Organisation der Vereinten Nationen)

Учитель немецкого языка : (слайд 14) Deutsch ist die meist gelernte Sprache in Schulen der neuen EU-Länder nach Englisch. Deutsch liegt auf Platz 2 im Internet. Deutsch liegt auf dem dritten Platz, was den Anteil der Sprachen in der weltweiten Buchproduktion anbelangt. In Deutschland studieren über 200.000 Ausländer. Wer Deutsch spricht, kann weltweit mit 101 Millionen Menschen kommunizieren. (слайд 15)

Also, wo ist Deutsch die Landessprache? (слайд 16)

Allein 100 Millionen Europäer sprechen Deutsch als Muttersprache, nicht nur in Deutschland, sondern auch in Österreich, in der Schweiz, in Luxemburg und in Liechtenstein.

(слайд 17) Die deutschsprachigen Länder: seht und sagt wessen Flagge ist das?

Also, in Deutschland spricht man DEUTSCH, nicht wahr? (слайд 18)

Außer der Standartsprache gibt es im Deutschen wie in vielen anderen Sprachen Dialekte oder Mundarten. Sehen Sie auf die Karte der deutschen Dialekte. In verschiedenen Teilen Deutschlands werden einige Dialekte gesprochen.

Info: Alle deutschen Dialekte sind in drei großen Gruppen zusammengefasst: Niederdeutsch, Mitteldeutsch und Oberdeutsch.

Работа с 1)картой диалектов
— Welche Dialekte spricht man in nördlichen Teil Deutschlands?
— Wie spricht man in der Mitte Deutschlands? …и.т.д.

и с 2)индивидуальными карточками.

Индивидуальная работа учащихся — заполнение таблицы:

Welche Dialekte gehören zu welcher Gruppe? (приложение 1)

Johan Wolfgang Goethe hat über Dialekte gesagt: „ Jede Provinz liebt ihren Dialekt, denn er ist doch eigentlich das Element, in welchem die Seele ihren Atem schöpft“

Учитель русского языка: На протяжении многих веков история России и Германии тесно связана. (слайд 19). Достаточно вспомнить Петра I, пригласившего немецких мастеровых и ученых в Петербург, Екатерину II, давшую кров немцам, поселившимся в Поволжье.

Все это нашло отражение в русском языке, в котором очень много заимствованных слов из немецкого. С заимствованными из немецкого языка словами мы встречаемся ежедневно. Они настолько прочно вошли в нашу жизнь, что мы давно считаем их «своими».

Учитель немецкого языка:

И, конечно, исторические события отразились, как в зеркале, в русском языке, оставив множество слов немецкого происхождения:

(слайд 20)

бутерброд (Butter +Brot), ярмарка (Jahr +Markt), айсберг (Eis + Berg);

Говоря о еде, мы употребляем немецкие слова торт, шницель, картофель…

(Torte; Schnitzel; Kartoffel)

Употребляем мы слова с немецкими корнями и при игре в шахматы (эндшпиль, миттельшпиль, цейтнот); и на уроках и истории (фельдмаршал, штаб, блицкриг)…

(Endspiel; Mittelspiel; Zeitnot; Feldmarschall, Stab; Blitzkrieg)

Учитель русского языка: А сейчас мы поиграем в игру «Эрудит». Угадайте слово по толкованию его лексического значения и затем прочтите немецкое слово, от которого оно образовано (слайд 21)

Человек, сдающий вступительные экзамены.- Абитуриент (das Abitur)

Несостоятельный должник.- Банкрот (der Bankrotteur)

Выступление приезжих актёров.- Гастроль (das Gastspiel)

Ребёнок с исключительными способностями.- Вундеркинд(der Wunderkind)

Снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.- Лавина(die Lawine)

Площадь для воинских строевых занятий.- Плац(der Platz)

Декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.- Фейерверк(der Feuerwerk)

Младший матрос.- Юнга(der Junge)

Учитель русского языка: А какое самое длинное русское слово приходилось читать? Для многих иностранцев одними из самых длинных и трудных слов считаются слова здравствуйте и достопримечательность. Но на самом деле эти слова далеко не самые проблематичные. Попробуйте прочитать этих «великанов», которые попали в Книгу рекордов Гиннеса

(слайд 22)

В Книге рекордов Гиннеса 1993 года издания самым длинным словом русского языка названо рентгеноэлектрокардиографический, в издании 2003 года превысокомногорассмотрительствующий.

(слайд 23) Самые длинные глаголы — переосвидетельствоваться и интернационализироваться все — 24 буквы

Самые длинные существительные — человеконенавистничество и высокопревосходительство по 24 буквы

Учитель немецкого языка: Однако, русские слова-великаны не самые длинные по сравнению с великанами из немецкого языка. (слайд 24)

Cлово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz имеет 63 буквы и является самым длинным словом, официально употреблённым в немецком языке. Это название является примером почти неограниченного словообразования путём соединения существительных в немецком языке. Переводится как: «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины».

Немецкая Википедия даёт ссылку на ещё более длинное слово (80 букв): (слайд 25)

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.Оно переводится на русский язык как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»

Еще в немецком языке очень длинными являются числа, записанные буквами. Числа, которые меньше миллиона, записываются одним словом. (слайд 26)

Какие правила существуют при написании числительных?

Работа у доски и в тетрадях:

1995-запишите как год, дату

1995-запишите как количество (кг)

****************

Учитель немецкого языка: (слайд 27)

Und jetzt sprechen wir über Poesie und über den Großen Goethe, denn Deutsch ist die Sprache des großen Goethe.

(слайды 28) In Thüringen gibt es ein kleines Städtchen Ilmenau. Goethe kam oft dorthin, stieg auf den Berg Kickelhahn zu dem kleinen Waldhäuschen und schrieb Gedichte. Hier wurde das Gedicht „Wanderers Nachtlied“ auf der Wand des Häuschens geschrieben. (слайд 29)

Учащиеся: (оригинал) (слайд 30)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Учитель русского языка:

Ничего удивительного, что это прекрасное произведение переводилось не одним поэтом.

Кто не знает стихотворения М.Ю. Лермонтова «Горные вершины»? А всё-таки трудно удержаться, чтобы не прочитать его хотя бы и в тысячный раз. (слайд 31)

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Стихотворение считается переводом с немецкого. Так оно, собственно, и есть, сам Лермонтов отсылает его к первоисточнику: «Из Гёте» И всё же у русского поэта получилось что-то новое, он вдохнул в него собственное настроение, стихотворение стало задушевнее. Вообще, у Лермонтова было поистине волшебное перо. От прикосновения его прекрасное делалось прекраснейшим. Лев Толстой, хорошо владевший немецким языком, считал, что стихотворение Лермонтова превосходит гетевский оригинал.

Можно, конечно, и не согласиться с Толстым. Но, даже не зная языка, можно составить своё собственное мнение об оригинале. Потому что имеется множество переводов. Один из них сделан искуснейшим мастером стиха — Валерием Брюсовым. Его перевод по рифмовке, по размеру, по всему духу — довольно точный эквивалент немецкого стихотворения.

Учащиеся: На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Учитель русского языка:

Тоже великолепные стихи, только…они не западут в память.

И ещё один перевод, близкий к стихотворению Гёте — поэта Иннокентия Анненского.

Учащиеся:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя… возьмет.

Учитель русского языка:

Сравнение переводов ещё раз подтверждает, что стихи лучше читать в подлиннике. Переводы — дело ненадёжное. Иногда они могут уйти далеко от источника.

Учитель немецкого языка:

В качестве примера — любопытная история, которая произошла с этим стихотворением великого немецкого поэта.

В 1902 г. оно было переведено на японский язык.

Через 9 лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Эти уже «японские» стихи попались на глаза немецкому переводчику. (Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих — хотя и по — немецки! — стал неузнаваемым. Судите сами (это подстрочный перевод):

(слайд32)

Stille ist im Pavillon aus Jade.

Krähen fliegen stumm

zu beschneiten Kirschbäumen

im Mondlicht.

Ich sitze

und weine.

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым

деревьям

В лунном свете.

Я сижу и плачу.

Давайте всё же ещё раз послушаем это великолепное произведение в оригинале!

Учащиеся: оригинал (слайд 33)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Собственные переводы учащихся:

Гёте «Штиль над морем» (слайд 34)

Зигфрид Бух «Книги» (слайд 35 )

Учитель русского языка:

Наш урок подходит к концу. И я хочу сказать, что, не зная иностранного языка, нельзя узнать родной. Изучая иностранные языки, мы открываем мир. Не зря древние говорили «сколько языков ты знаешь, во столько раз ты умнее». Чем больше языков мы знаем, тем легче нам понимать людей разных стран. Замечательная цитата есть у английского поэта Вильяма Шекспира: (слайд 36)

«Сколько языков — столько душ будет у ребёнка,

тем сильнее будет он сам, тем легче ему будет жить:

он не сгорит и не утонет в чужом краю,

он сможет поблагодарить за хлеб — соль,

сказать «люблю» и вызвать на бой врага»

Учитель немецкого языка:

И всё же хочется закончить урок словами Гёте. Ведь мы и начинали урок его фразой) (слайд 37)

«Der Mensch ist so viele Male Mensch, wie viele Fremdsprachen er kennt» —

«Человек столько раз человек, сколько иностранных языков он знает»

Вы пока, следуя логике классика, единожды люди. Может быть, однажды вы захотите стать дважды, трижды людьми? Все впереди!..

Давайте изучать иностранные языки!!!

Wollen wir fremde Sprachen lernen!!!